One of the main components of a successful translation is deciding to what degree the document requires re-telling. Every document is different. Some texts can be translated directly, almost word for word. Others require the translator to grasp the meaning of the original text and completely re-tell it in the target language. For this, a native speaker’s capability is inevitably required, as is a complete and full understanding of the source language.

In my experience, every document requires re-telling to a greater or lesser degree. Sometimes the original document is written in such a way that it must undergo a great deal of processing before it becomes accessible in the target language. This can apply to types of texts: annual reports in business, academic texts, legal documents, literary translations, and more.

Good English reflects well on your business. Bad English can damage your credibility and your image. So choose wisely.